Коран 18:86

Солнце садится в пруд

Неправильный перевод - Легко

Коран 18:86

Стих «закат солнца مغرب الشمس» был неправильно переведен как «МЕСТО захода солнца». Слово МЕСТО было добавлено переводчиками. Его нет в арабском Коране. Эта ошибка противоречит контексту и арабской грамматике стиха.

1) «Хатта» по-арабски حتى означает «до» и всегда связано со временем (а не с местом). Оно также встречается в Коране 97:5 (سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) и всегда относится ко времени. Слово, которое действительно относится к местоположению, - это «хайт حيث», что означает «где» и всегда связано с местоположением. Если стих представляет собой место, как утверждают скептики, то ему должно было предшествовать слово «где حيث», а стих должен был читаться «حيث بلغ مغرب الشمس», в этом случае стих действительно означал бы заходящее «место» солнца; однако это было не так. Стих начинается с «до حتى», что относится только к времени. Таким образом, «заход солнца مغرب الشمس» — это время заката (а не место). Однако его неправильно перевели как «место захода солнца».

2) В арабской грамматике все места и местоположения упоминаются в мужском роде. Например, "هاذا المكان"... Поскольку место захода солнца - это место, то оно также должно упоминаться в мужском роде, однако это не так. Этот стих заканчивается женским ладом: «он нашел у него людей وجدعندها قوما» здесь «это ها» арабский в женском ладе; что означает, что это относится к грязному источнику (женский лад عين حمئة), а не к «месту захода солнца» (мужской лад).

Таким образом, и «до حتى» в начале стиха, и женский модус в конце доказывают, что перевод был неправильным. В Коране 18.86 просто говорится, что Ту Аль-Карнайн продолжал двигаться до заката, когда он (и его армия) находился в грязном источнике, и там он нашел людей ...

В Коране есть восход и закат, а также восход и закат луны:


Коран 55:17

Властелин двух восхождений и Властелин двух заходов.


١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ


Есть два восхода, восход солнца и восход луны. И есть также две настройки, заход солнца и заход луны. Когда начинает темнеть, вы должны указать, что это заход солнца, потому что другой параметр, заход луны, не вызывает наступления темноты. Итак, в Коране 18:86 указывается, что заходит, заходит солнце, что означает наступление темноты. Это не место. Итак, сам Ту-Алкарнайн находился в мутном источнике во время заката. Солнце, садящееся в мутный источник, — это просто неправильный перевод.

Другие неправильные переводы в той же истории о Тху Аль-Карнейне: Асбаб اسباب по-арабски означает направления. Ваш указательный палец на арабском языке называется Sabbaba سبابة, потому что он указывает направление, но все же это слово было неправильно переведено на другие языки. Другое слово «саддин» на арабском языке означает «две плотины», однако на другие языки оно было неправильно переведено как «две горы». Другое слово «садафаин» на арабском языке означает «два барьера» и было неправильно переведено точно такими же словами «две горы». Это говорит о том, что переводчики переводили хадисы, а не оригинальный Коран.   

Частые неправильные переводы Корана представляют неправильные истории на других языках. Пожалуйста, всегда обращайтесь к арабскому Корану.

Вы можете копировать, вставлять и делиться...

Нет авторских прав.

Посетитель #   Free Website Hit Counter

 
Get it on Google Play

о   YouTube



   Поделись, пожалуйста:   

HTML Website Builder