Erreurs de traduction Coran 18:86

Coucher de soleil au étang.

Le verset « HEURE du coucher du soleil » a été mal traduit par « LIEU du coucher du soleil ».

Mobirise Website Builder

1) En arabe, « Hatta » (حتى) signifie « jusqu'à » et est toujours associé à un moment précis (et non à un lieu). On le trouve également dans le Coran 97:5 (سَلامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) où il se réfère toujours au temps. Le mot qui se réfère au lieu est « haith » (حيث), qui signifie « où » et est toujours associé à un lieu. Si le verset désignait un lieu, comme l'affirment les sceptiques, il aurait dû être précédé de « où » (حيث) et se lire « où » (حيث بلغ مغرب الشمس). Dans ce cas, le verset aurait effectivement signifié le lieu du coucher du soleil. Or, ce n'est pas le cas. Le verset commence par « jusqu'à » (حتى), qui ne fait référence qu'à l'heure. Ainsi, « مغرب الشمس » désigne l'heure du coucher du soleil (et non un lieu). Cependant, il a été traduit à tort par « lieu du coucher du soleil ». Le mot « lieu » a été ajouté par les traducteurs.

2) En grammaire arabe, tous les lieux sont désignés au masculin. Par exemple, « هاذا المكان »… Puisque le lieu du coucher du soleil est un lieu, il devrait être désigné au masculin, ce qui n'est pas le cas. Ce verset se termine au féminin : « he found at it people وجدعندها قوما ». Ici, « it ها » est au féminin en arabe, ce qui signifie qu'il s'agit de la source boueuse (عين حمئة, féminin) et non du « lieu du coucher du soleil » (masculin).

Ainsi, la présence de « until حتى » au début du verset et l'emploi du féminin à la fin prouvent que la traduction était erronée. Le verset 86 du Coran (18:86) indique simplement que Thu al-Qarnain continua sa route jusqu'au coucher du soleil. Au moment où il se couchait, lui et son armée se trouvaient près d'une source boueuse où ils trouvèrent des gens. L'image du soleil se couchant dans une source boueuse est donc une erreur de traduction.

Le Coran mentionne le lever et le coucher du soleil, ainsi que le lever et le coucher de la lune.


Quran 55:17

Seigneur des deux levers et Seigneur des deux décors.

١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ

Il y a deux levers, le lever du soleil et le lever de la lune. Et il y a aussi deux couchers, le coucher du soleil et le coucher de la lune. Quand la nuit commence à tomber, il faut préciser qu'il s'agit du coucher du soleil, car le coucher de la lune ne provoque pas l'obscurité. Ainsi, le verset 86 du Coran (18:86) précise ce qu'est le coucher du soleil, c'est-à-dire le début de la nuit. Il ne s'agit pas d'un lieu. Par conséquent, l'idée que Thu al-Qarnain se trouvait dans une source boueuse au moment du coucher du soleil est une erreur de traduction.

D'autres erreurs de traduction dans le récit de Thu al-Qarnain concernent le mot arabe « asbab » (اسباب), qui signifie « direction ». L'index se dit « sabbaba » (سبابة) en arabe, car il indique une direction, mais ce mot a été mal traduit dans d'autres langues. De même, le mot « saddain » signifie « deux barrages » en arabe, mais a été traduit à tort par « deux montagnes » dans d'autres langues. Un autre mot arabe, « sadafain », qui signifie « deux barrières », a également été traduit à tort par « deux montagnes ». Cela laisse supposer que les traducteurs traduisaient un hadith et non le Coran original.  

Les fréquentes erreurs de traduction du Coran présentent des récits inexacts dans d'autres langues. Veuillez toujours vous référer au Coran en arabe.

Offline Website Builder