تمت ترجمة الآية " وقت غروب الشمس" بشكل خاطئ إلى " مكان غروب الشمس".
1) كلمة "حتى" في اللغة العربية تعني "إلى أن" وتُقرن دائمًا بالزمان (لا بالمكان). وهي موجودة أيضًا في القرآن الكريم 97:5 (سلام هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الفَجْرِ) وتشير دائمًا إلى الزمان. أما الكلمة التي تشير إلى المكان فهي "حيث" وتعني "أين" وتُقرن دائمًا بالمكان. إذا كانت الآية تشير إلى مكان كما يدّعي المشككون، لكان ينبغي أن تسبقها عبارة "حيث حيث"، ولكان ينبغي أن تكون الآية "مكان غروب الشمس"، وفي هذه الحالة كانت الآية تعني بالفعل "مكان" غروب الشمس؛ إلا أن هذا لم يكن الحال. فقد بدأت الآية بعبارة "إلى أن" التي تشير فقط إلى الزمان. لذا فإن "مغرب الشمس" هو وقت غروب الشمس (وليس مكانًا). ومع ذلك، فقد تُرجمت خطأً إلى "مكان غروب الشمس". وقد أضاف المترجمون كلمة "مكان".
2) في قواعد اللغة العربية، تُذكر جميع الأماكن والمواقع بصيغة المذكر. على سبيل المثال، "هاذا المكان"... بما أن مكان غروب الشمس هو موقع، فينبغي الإشارة إليه بصيغة المذكر، ولكن هذا لم يحدث. تنتهي هذه الآية بصيغة المؤنث: "وجد عندها أناسًا" هنا "ها" في صيغة المؤنث؛ مما يعني أنها تشير إلى عين حمة (صيغة المؤنث) وليس إلى "مغرب الشمس" (صيغة المذكر).
لذا فإن عبارة "حتى" في بداية الآية وصيغة المؤنث في نهايتها تثبتان خطأ الترجمة. يقول القرآن الكريم 18:86 ببساطة أن ذي القرنين استمر في السير حتى وقت غروب الشمس، وعند غروبها كان (هو وجيشه) في عين حمة وهناك وجد أناسًا... لذا فإن غروب الشمس في عين حمة هو مجرد ترجمة خاطئة.
في القرآن الكريم شروق الشمس وغروبها، وكذلك طلوع القمر وغروبه.
١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
هناك شروقان: شروق الشمس وشروق القمر. وهناك أيضًا غروبان: غروب الشمس وغروب القمر. عندما يبدأ الظلام بالحلول، يجب تحديد أنه غروب الشمس، لأن غروب القمر لا يُسبب الظلام. لذا، فإن الآية 86 من سورة الإسراء تُحدد ما هو الغروب، أي غروب الشمس، والذي يعني بداية الظلام. وهذا ليس مكانًا. لذا، كان ثم القرنين نفسه في عين موحلة وقت غروب الشمس. إن وصف غروب الشمس في عين موحلة هو مجرد ترجمة خاطئة. ومن بين الترجمات
الخاطئة الأخرى في قصة ثم القرنين نفسها: كلمة "أسباب" في اللغة العربية تعني الاتجاهات. يُطلق على إصبع السبابة في اللغة العربية اسم "سبابة" لأنه يُشير إلى الاتجاهات، ولكن مع ذلك تُرجمت هذه الكلمة بشكل خاطئ إلى لغات أخرى. وكلمة "سدين" في اللغة العربية تعني "سدين"، ولكنها تُرجمت بشكل خاطئ إلى لغات أخرى إلى "جبلين". كلمة "صدفين" في اللغة العربية، والتي تعني "حاجزين"، تُرجمت خطأً إلى نفس الكلمات "جبلين". وهذا يُشير إلى أن المترجمين كانوا يترجمون الحديث النبوي، وليس القرآن الكريم.
Drag & Drop Website Builder